にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村 忍者ブログ
韓国語学習記録です。 2012年5月27日より
04
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 管理画面
    Podcast
    by PODCAST-BP
    ブログ内検索
    韓国語ブログ村ランキング
    リンク
    TV
    CNN
    プロフィール
    HN:
    Sam
    性別:
    男性
    職業:
    バックパッカー
    趣味:
    外国語学習
    自己紹介:
    韓国語専用ブログです。まだ入門者なので最初は日本語が多いと思う。いつか韓国語専用になるように頑張ります。
    カウンター
    フリーエリア
    最新コメント
    [08/15 Sam]
    [08/15 のんたま]
    [07/23 Sam]
    [07/23 sen-star]
    [07/06 Sam]
    [07/06 円覚寺]
    [07/06 Sam]
    [07/06 テヒ]
    [06/23 Sam]
    [06/22 nontama9]

    [PR]

    ×

    [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

    春のある日

    勉強するでもなく漫然とPCを見ていてふと思うことがある。たとえば今朝、前田先生

    からのメール(読者はおそらく数百人いると思う)に、こうあった:


    『【今日の韓国語】


     「暮らしの韓国語表現6000」(今井久美雄著)から。


     ノートに書いて音読して下さい。


     1、失礼ですが、どんなお仕事をなさっているんですか。


     2、建設会社で、おもに高層ビルの設計図を描いています。


     


     1、실례지만, 직업이 어떻게 되세요?


     2、건설 회사에 다니는데 주로 고층 빌딩 설계도 그리는 일을 합니다. 』


     


    1番目の例文はゆうきさんの『カフェで使える韓国語表現!』に出てきたWiFiの

    パスワードの聞き方と同じだ。年齢、名前、そして今回の仕事と同じ聞き方をす

    るんだなと漫然と考える。『仕事は何か?』『何の仕事をしているのか?』とい

    う風なぶしつけな初心者風の質問は相手の気持ちを考えるとまずいと思う。これ

    らは明治時代の警察官の職務質問に近い。この例文のように『お仕事は何になり

    ましょうか?』という柔らかい婉曲表現がいいみたいだ。


     


    2番目の例文は僕にいわせれば誤訳に近いと感じてしまう。韓国語の原文は『建

    設会社で』ではなく『建設会社に通っているんですが』というこれもまた婉曲的

    な表現だ。もしくは韓国語の表現習慣かもしれない。場所を示す日本語的な『で』

    を使わずに『通っている』と発想するのだろう。場所ではなく自分の関わり方や

    身分を明らかにしようとする志向性のある言語なのかも知れない。『設計図』も

    面白い。『ソケド』の『計図(ケド)』の音は『計画(ケフェク)』『地図

    (チド)』などで既習済みだけど、『ソ』の音がどうしても『設』に結びつか

    なかった。でも考えてみると日本語の『せつ』に対応する韓国語の『ソ』と

    いう発音は『小説(ソソ)』『李雪主(イソチュ)』にも出てきていて、

    知っている単語も多い。よく考えれば『ソ』という韓音から日本語の『せつ』

    に違いないと思いついたはずだ。勘のいい人は即座にそれが分かるのであろう。



     


    なるほど漢字語は語彙を驚異的の増やしてくれるツールかもしれない。


     


     


     


     


     


     

    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村
    PR

    『トンイ』 主題歌



    『トンイ』の主題歌です。『イ・サン』の次に『トンイ』が来れば、次は『馬医』もしくはバックして『チャングム』です。僕はどちらかというと時代劇が好きなのかも知れません。全部、イ・ビョンフン이병훈 李丙勳)監督のものばかりです。彼の作品はハズレがないように思います。人気が出るような脚本の書かせ方、演技指導がうまいんだと思います。

    また訳していきます。

     



    저 하늘위 눈물로 그린
    바람의 속삭임


    고운 그 빛 따라가
    그 속에 잠든다


    그리움 다 가진 그곳은
    아련한 기억 속 그 곳은
    들꽃처럼 사라져 버리는
    하늘 꽃 그리움들


    노을아 노을아
    하 늘을 내려라
    꿈길 가득 부르는 소리
    노을아 노을아
    별빛도 울려 날아라


    노을아 노을아
    하늘을 내려라
    꿈길 가득 부르는 소리
    노을아 노을아
    별빛도 울려 날아라


    그리움 닿는다.
    꿈길을 걷는다.















    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    약속  (韓国ドラマ『イサン』のテーマ曲)

    この曲も韓国語教室で取り上げられました。ドラマも全部見ました。王様と相思相愛の仲になるという点ではこの『イサン』と『トンイ』は同系列のドラマです。時代劇でも『チャングムの誓い』とはちょっと違います。

    こう書きながら感慨にふけっておりました。再再放送の『チャングムの誓い』を見出したのが、2007年だったと思います。それまで韓国ドラマは見たことがありませんでした。初回放送時(2003年)は見ていませんでした。イ・ヨンエさんの美しさに引かれ病み付きになりました。それ以来、たくさんの韓国ドラマを見てきました。でも最初、時代劇の帽子と帽子飾り,それにアゴ紐(数珠みたいなヤツ)が異様で、違和感がありました。しかしいつの間にか見慣れてしまいました。外人さんも最初、日本の時代劇のチョンマゲを見れば変に思うのでしょうね。

    『イ・サン』の主題歌『約束』を訳して見ます。こなれていない日本語の中に原語の息吹が伝わってくるようです。僕はなるべく韓国語の原義に近い日本語を使ってその意味のふくらみを感じたいのです。ほとんどの単語は原音のままで理解できるレベルには達しています。ワリと易しい韓国語です。修飾も複雑ではありません。語尾変化も初級レベルです。
    기억하나요 おぼえていますか
    가슴아픈 사연을 
    胸が痛い理由を
    내님 오실날을 저울질 하나요 
    愛しいあなたが来る日を予感していますか
    한참 후에야 그마음을 알았죠 
    しばらくして あなたの気持ちが分かりました
    내가 아닌곳에 
    私がいないところに
    머물러 있다는걸 
    留まっているということを
    내게 올순 없었나요 
    私に来ることができませんでしたか
    사랑할순 없었나요 
    愛することができませんでしたか
    그대 헤일수없는 맘 
    あなたの推し量れない心
    나였던가요  
    私だったんですか  
    잊지말아요忘れないでください
    가슴아픈 사랑이 슬퍼하는 날엔 
    胸の痛む愛が悲しむ日には
    내가 서있을께요 
    私が立っています (待っています)
    내게 올순 없었나요 
    私に来ることができませんでしたか
    사랑할순 없었나요 
    愛することができませんでしたか
    그대 헤일수 없는 맘 
    あなたの推し量れない心
    나 였던가요 
    私だったんですか
    이대로 안되나요 
    このままじゃだめですか
    돌아올길 잊었나요 
    帰ってくる道を忘れましたか
    그대 헤일수 없는  
    あなたの推し量れない心  
    나였던가요私だったんですか
    잊지말아요 
    忘れないでください
    가슴아픈 사랑이 슬퍼하는 날에 
    胸の痛む愛が悲しむ日に
    내가 서있을께요
    私が立っています (待っています)
    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    ゆうきさんの韓国語学習チャンネルが始まりました。


    ゆうきさんの韓国語学習チャンネルが始まりました。ゆうきさんのブログツイキャスは有名だし僕もツイキャスにはコメントを付けたりしていましたので皆も知っているかもしれませんね。彼のツイキャスは登録しているので、放送が始まるとポップアップします。彼は街中をドライブしながら放送したりしています。

    ゆうきさんのことは何度となく記事にしています。ゆうきさんのツイッターの韓国語コメントを日本語に翻訳したり、彼のツイキャスを真似て韓国からツイキャスしたりしました。若気の至りです。(笑) 

    いろんな形のマテリアルから学んでいきたいと思っています。何より楽しく勉強するのが長く続ける秘訣と思います。

    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    オモナ



    市の韓国語講習会で取り上げられた歌のひとつです。先生も教室で歌詞内容を教えるのを躊躇しておりました。ハイ。なかなか色っぽい曲です。韓国語歌詞および日本語訳はkozueさんのブログを参照しました。またYoutubeの字幕も参考にしました。歌手はチャン・ユンジョン(張允貞、장윤정)。2003年から2004年にかけて大ヒットし歌謡大賞などを総なめにした新世代トロットです。
    歌詞内容もなかなか扇情的であります。それにバックダンサーもなかなかいいです。なんか暗い世の中の雲を吹き飛ばしてくれる一曲です。カラオケで歌ってみようかな。でもこれを歌うとオカマっぽく見えるよね。きっと。(笑)

    어머나 어머나 이러지마세요
    あらまあ あらまあ やめてください

    여자의 마음은 갈대랍니다
    女の心は 葦だといいます

    안돼요 왜이래요 묻지 말아요
    だめよ どうしたの 聞かないで

    더이상 내게 원하시면 안돼요
    これ以上 私に求めてはだめよ

    오늘 처음 만난 당신이지만 내사랑인걸요
    今日初めて出逢ったあなただけど 私の愛なんです

    헤어지면 남이 되어 모른척하겠지만
    別れたら 他人になって 知らないふりをするだろうけれど

    좋아해요 사랑해요 거짓말처럼 당신을 사랑해요
    好きです 愛してます 嘘みたいに あなたを 愛してます

    소설속에 영화속의 멋진 주인공은 아니지만
    小説の中や 映画の中の 素敵な主人公ではないけど

    괜찮아요 말해봐요 당신 위해서라면 다줄께요
    かまわないわ 言ってみてください あなたのためならば みんなあげます

    어머나 어머나 이러지마세요
    あらまあ あらまあ やめてください

    여자의 마음은 바람입니다
    女の心は 風です

    안돼요 왜이래요 잡지 말아요
    だめよ どうしたの つかまえないで

    더이상 내게 바라시면 안돼요
    これ以上 私に期待してはだめよ

    오늘 처음 만난 당신이지만 내사랑인걸요
    今日初めて出逢ったあなただけど 私の愛なんです

    헤어지면 남이 되어 모른척하겠지만
    別れたら 他人になって 知らないふりをするだろうけれど

    좋아해요 사랑해요 거짓말처럼 당신을 사랑해요
    好きです 愛してます 嘘みたいに あなたを 愛してます

    소설속에 영화속의 멋진 주인공은 아니지만
    小説の中や 映画の中の 素敵な主人公ではないけれど

    괜찮아요 말해봐요 당신 위해서라면 다줄께요
    かまわないわ 言ってみてください あなたのためならば みんなあげます

    소설속에 영화속의 멋진 주인공은 아니지만
    小説の中や 映画の中の 素敵な主人公ではないけれど

    괜찮아요 말해봐요 당신 위해서라면 다줄께요
    かまわないわ 言ってみてください あなたのためならば みんなあげます
    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    『散策』シナリオ読解 5

    これ以上ブログの記事としてこの続きをアップするのはどうかなと思うので、

    続きは僕の多言語学習ノートに書
    いていきます。



    세진은 구청 도시정비과 직원으로, 각종 청탁 등 뿌리치기

    어려운 유혹이 괴롭히지만 자신을 바라보는 아내와 어린

    아들의 얼굴을 떠올리며 청렴결백한 공무원의 모습을 지킨다
    .


    공무원 초년시절부터 자신이 존경해 왔던 박과장의 유혹

    마저 뿌리쳐 버리는 세진
    .


    그는 대학교 동창 친구들인 영훈, 홍철, 진형과 함께

    자신의 즐거움인 음악을 위해 공연을 준비하고 구청

    동료 직원인 ‘오선주’를 홍철에게 소개시켜 주어

    홍철과 오선주가 백년가약을 맺는데 큰 기여를 한다
    . 


    セジンは市役所の都市準備課の職員として、各種の要請など

    を振り払うのが難しいほどの誘惑に心を悩ませるが、自分を見

    つめる妻や幼い子供の顔を思い浮かべながら清廉潔白な公務

    員の姿を保っている。


    公務員になったときから自分が尊敬してきた朴課長の誘惑さえ

    もも突っぱねてしまうセジン。


    彼は大学で同窓であったヨンフン、ホンチョル、チニョンと一緒

    に自分の楽しみであるコンサート公演を準備し、また市役所の

    同僚の職員”オソンジュ“をホンチョルに紹介してやりホンチョル

    とオソンジュが結婚できるように大いに貢献をした。 


    (注)백년 가약【百年佳約】:若い男女が結婚して一生ともに生

    きようという約束.






    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    『散策』シナリオ読解 4

    赤字の部分の意味がよく分かりません。チョット研究してみます。


    여전히 같은 음악이 레코드 가게에서 흘러나갈 때 한

    여자가 가게 안에 들어온다
    . 4년을 기다려 온 그녀,

    세희가 찾아온 것이다. 그러나 영훈은 세희가 바로

    눈앞에 와 있건만
    4년 전과 똑같이 아무 말도 하지

    못한 체 그녀의 결혼 이야기를 들을 뿐이다
    . 소중한

    것은 자신이 놓아버리는 순간에 영영 사라져 버리는가……
    .

    이제 레코드 가게에서는 더 이상 그 음악이 들리지

    않는다
    . 대신에 영훈이 친구들과 같이 부른 노래가

    흘러나온다
    . 이 노래는 더 이상 세희를 기다리는

    노래가 아니라 삶에 지친 사람들을 위한 영훈과 친구들의 노래이다



    (直訳)相変わらず同じ音楽がレコード店で流れているとき一人の女性が店の中に

    入ってきた。4年間待っていた彼女、セフィが訪ねてきたのです。しかしヨン

    フンはセフィが本当に(ちょうど)目の前に来ているのに4年前とまるで同じよ

    うにひと言も話すことが出来なくて彼女の結婚生活の話を聞いてばかりいた。


    重要なことは自分を置いてしまう瞬間にいつまでも消して忘れるのだけれど・・・ ・・・ 

     レコード店ではもうこれ以上この音楽は聴かれなくなる。代わりにヨンフンが

    友人たちと一緒に歌った歌が流れ出てくる。この歌はもうこれ以上セフィを待

    ち続ける歌ではなく人生疲れた人々のためのヨンフンと友達たちの歌である。


     


    (意訳)相変わらず同じ音楽がレコード店で流れているとき一人の女性が店の中に

    入ってきた。4年間待っていた彼女、セフィが訪ねてきたのです。しかしヨン

    フンはセフィが目の前に来ているのに4年前とまるで同じようにひと言も話

    すことなく彼女の結婚生活の話を聞いてばかりいた。重要なことは自分を

    置いてしまう瞬間にいつまでも消して忘れるのだけれど・・・ ・・・ 
     レコード

    店ではもうこれ以上この音楽は聴かれなくなる。代わりにヨンフンが友人たち

    と一緒に歌った歌が流れる。この歌はもうセフィを待ち続ける歌ではなく、

    人生に疲れた人々のためのヨンフンと友達たちの歌である。



    語の순간瞬間】』は日本語の『瞬間』ではなく『とき』とか

    件節にすればうまく出できるかも知れない。それと韓語の
    자신

    は『自分』なのか『自信』なのか。それは文脈から
    たりを取れという

    ことだろう
    『大事なのは自信が持てたら(持てたとき)永久に忘れる

    ことが出ることだ。
    おお、だいぶ日本語らしくなってきたぞ。ただ

    日本語らしくなってきたからと言ってそれが正解かどうかは分からない。

    さらに
    究はくのだ。『それでいいのだ。』 なんかバカボンの父ちゃん

    みたいになってきたぞ。トホホ。


    (追記)
    Skype
    先生に聞きました。赤字部分の意味は
    貴重なもの(彼女)は自分

    が手放したとき永遠に消えてしまうのか。。。と言う意味だそうです。






    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    『散策』シナリオ読解 3

    어느 날, 영훈의 레코드 가게에는 어울리지 않는 연화가 점원을

    구한다는 광고를보고 찾아온다. 실어증에 걸린 듯 말 한마디 없

    이 밖으로만 돌아다니던 아버지는이상하게도 연화를 보고 웃어

    보인다. 연화 역시 아버지를 친아버지처럼 대한다.친구들도 이

    제야 사람 사는데 같다며 연화와 함께 레코드가게에 찾아온 활

    기에사뭇 재미있어한다.


    ある日、ヨンフンのレコード店には似つかわしくないヨンファが店員募集の広告を

    見て訪ねてきた。失語症にかかったように言葉をまったく話さないで外ばかり歩き

    回る(ヨンフンの)父親はふしぎにヨンファを見て笑ってみせた。ヨンファも同様

    に(彼の)父親を実の父親のように接した。友達たちもやっとのことで人が住んで

    いる所みたいなだと言いながらヨンファと一緒にレコード店に訪ねたきた活気を本

    当に面白いと思った。


     (意訳)
    ある日、ヨンフンのレコード店には似合わないヨンファが店員募集の広告をみて応募

    してきた。失語症にかかったみたいに一言も話さないで、外ばかり歩き回るヨンフ

    ンの父親は不思議なことにヨンファを見て笑顔を見せた。ヨンファも同じように彼

    を気に入り、実の父親のように対応した。友達もヨンファが来てくれて、レコード

    店が暖かく、活気のある店になったと喜んだ。









    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    『散策』シナリオ読解 2


              (『나무(木)』:『散策』OST)

    韓国映画『散策』のシナリオを読解しながら読解力と語彙を増やすプロジェクトです。前回、やりますと言ってからだいぶ日にちが経ちましたが、やります。

    やってみましたが、ひどく直訳的になり過ぎて、読み辛い日本語になっています。ご容赦ください。意訳してきれいな日本語にするよりも、読解の過程で僕がその韓国語の文章をどのように文法的に捉えていたかが分かるし、読み直したときに語彙の原義に近い意味を再認識できて覚えるのに具合がいいかなと思っております。また韓国語特有の発想方法も随所に現れていて自分で韓国語の文章を作るときにも参考になるかもしれません。

    시놉시스 


    레코드가게를 운영하는 영훈은 바쁘게 돌아가는 세상과는 전혀 무관한 듯,

    유행에는 맞지 않지만 4년 째 좋아하는 음악을 틀면서 자신만의 공간 안에서

    살아가고 있다. 그리고 넉넉지는 않지만 가족을 열심히 돌보는 구청 공무원

    세진, 딸과 단둘이 살면서 대학시간강사를 하는 진형, 그리고 꼭 올해는

    장가가겠다며 여자만 쳐다보는 홍철.이 친구들과 영훈은 십 년 동안을

    한해도 빠짐없이 자신들만의 콘서트를 열고 있다. 바쁘고 고단한 삶 속에

    휘말리듯 살아가면서도 결코 포기할 수 없는 대학 시절의 꿈이 그 콘서트

    안에 고스란히 남아있는 것이다. 


    あらすじ 


    レコード店を運営しているヨンフンは、せわしない(忙しく出て行く)

    世の中とは全く無関係なように、流行には合ってないけれど4年間好き

    な音楽を聴きながら自分だけの空間のなかで生活していた。そして裕福

    ではないけれど家族を一生懸命世話する区役所職員のセジン、娘と二人

    っきりで暮らしながら非常勤講師(時間講師)をしているチニョン、

    そして きっと今年は結婚しようと女性だけをじろじろ見るホンチョル。


    この友達たちとヨンフンは十年間が経ったけれど欠かすことなく自分

    たちだけのコンサートを開いていた。忙しくて疲れる人生のなかに巻

    き込まれそうに生きていきながらも決して諦めることができない

    大学時代の夢が、そのコンサートのなかにそっくりそのまま残ってい

    ることである。


    (意訳)あらすじ

    レコード店を経営しているヨンフンは、世知辛い世の中に合わせないで、

    時代遅れの曲を聴きながら自分だけの世界に生きている。そして、裕福

    じゃないけれど、家族思いの区役所職員のセジン、一人娘と暮らしてい

    る非常勤講師のチニョン、そしてきっと今年こそは結婚しようと女性に

    ばかり関心の高いホンチョル。


    この友達たちとヨンフンは十年間欠かすことなくコンサートを開いていた。

    世の荒波に巻き込まれそうになりながらも、どうしても忘れることが出来

    ない大学時代の夢がそのコンサートには残っていた。


    http://f11.voiceblog.jp/data/sam8823/1346654827.mp3



    森を抜け
    君の手を引けば
    そこに広がる喜びが

    僕を暖かく包み込む


    川に沿って
    君の手を引けば
    きらめく平和が
    僕に優しく語りかける
    君はいつの間にか
    僕のそばで軽やかに
    君はいつも頬をなでる
    風のように自由で
    僕がゆく道を包む


    星あかりの間に
    君を連れ出して
    一人で口ずさむ歌を
    君に聴かせてあげたい
    君はいつの間にか
    僕のそばで軽やかに
    君はいつも頬をなでる
    風のように自由で
    僕がゆく道を包む









    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    ミーちゃんは韓国をめざす

    昨年の7月と10月に韓国へ韓国語短期留学へ行ってきました。一週間と一ヶ月です。そこで気付いたのは韓国語を勉強する日本女性の多さです。2回とも20余人中、男は僕一人でした。一週間のコースは会社の有給休暇を利用して来ている人が多かったし、一ヶ月のコースは離職して来ている20代から40代の女性が多かったです。彼女たちは熱心だったし、非常にアクティブでした。

    それにしてもスゴイです。将来が見通せない状態でも果敢に挑戦する姿は頼もしいです。個々の女性はそれほど豊かでなく、給料を切り詰めて貯金してやって来ているので、いい宿泊施設を利用している人は多くありませんでした。僕の半分ぐらいの予算でやりくりしていました。

    そのとき感じました。日本って豊かだなぁって。自分の夢を追求する人や、リストラにあって仕方なく、という人もいたでしょうが、一度社会に出た普通の人が、マイナーな言語を学びに単身外国で生活する。これは学校出たての若い中国人がアメリカや、日本や、韓国へ行くのとは違う。たとえばお金持ちじゃない普通の家庭出身の中国人(韓国人)女性がいたとしましょう。会社員として働いて、35歳で日本語を勉強したくなったとしても、日本へ行って日本語を勉強するという選択肢があるとは思えない。そう考えると、いかに落ちぶれたとはいえ、日本社会の底辺の豊かさを感じる。

    そしてまた日本女性のバイタリティーを感じる。昔よく見かけた日本人旅行者の典型みたいなのとはまるで違う。完全に雰囲気に飲み込まれてしまって、外国語の海の中で能面のような顔をしてぼーっと突っ立っているのとは違う。自分の言いたいことを外国語で言い、自分の目的を達成する物怖じしない果敢な姿にバイタリティーを感じました。そして、僕自身が教えられました。違った環境でも、外国でも自分らしく堂々と振舞う彼女たちに教えられました。ソウルはオシャレな街で、そこの住民もオシャレな人が多い。彼女たちはその面でも負けていませんでした。

    彼女たちは負け組みか?
    違う。自分の時間と自分のお金を自由に使える勝ち組だ。金持ちのお嬢さんとして生まれアイビーリーグに留学し、結婚後も一流企業で夜中まで働き、取締役になるのは勝ち組ではない。この伝でいけば佳子様も負け組みだ。縛られている、自分をリバレイトできない人間はすべて囚人奴隷だ。自由人じゃない。自分の意思で自分を開放できる者が勝ち組だ。その選択肢のない者は負け組みなんだ。『Samさん 酔ってる?』  うーん、チョット飲んでます。

    表題の『ミーちゃん』は『ミーちゃんハーちゃん』という意味ではなく、ごく一般的な日本女性のバイタリティーあふれる活動を表すためにつけました。誤解なきように。







    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    日韓関係は熱い。熱くて炎上しちゃう?



    ロバート・シャピロさん、エライこと言いましたね。韓国の人、カンカンですよ。このYooutubeが公開されたのは2014/12/17だけれども、なぜか4日前からコメントが大量に付き始めて、今じゃ330個も付いています。まだまだ伸びていく雰囲気だし、たぶん炎上すると思います。

    韓国人のコメントも感情的になって激しくなっていますし、日本人や他の国の人も巻き込んでエライことになりそうです。

    韓国人が言うように日本のロビー活動が功を奏したというよりは韓国国内の言論の自由、人種差別、韓国政府の不手際に言及して、日本の問題だけではないところが、米の本音が表れているみたいです。


    http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150108-00000028-xinhua-cn








    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    ゆうきさんのツイッターで韓国語の読解を練習する 2

    아직 아는 코드도 몇개 없지만 그래도 기타 연습하고 있으면 정신이 맑아지는 것을 느낄 수 있다.그 악기가 만들어 내는 화음 자체에 마음을 진정시키는 효과가 있을 뿐더러 아무 생각 없이 오로지 한 소리를 만드는 데에만 집중하다보니 잡생각들이 없어진다 2015/01/05 ゆうきさんのツイッターより )

    ではでは、読解練習の続きです。ゆうきさんは冗談や下ネタもやるときがありますが、こういった僧侶のような無常観に満ちたコメントを書くときがあります。

    『まだ習った(知っている)コードが何個もないけれど、それでもギターの練習をしていると精神(神経)が清まることを感じることが出来た。この楽器が作り出す和音自体に心を落ち着かせる効果があるだけでなく、ひたすら無心に音を作り出すことにだけ集中したら雑念がキレイさっぱりなくなった。』

    文中『쏵』とあるのは『싹』の間違いと思われます。

    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    最強コンビ XD-D7300 &XS-SH15MC(追加コンテンツ:韓国語)



    あまり活躍の場のなかった中国語電子辞書に韓国語のコンテンツを追加しました。これで日英中韓国語のベストの辞書が即座に利用できます。僕の場合、教科書とか、ネット環境とか、IT関連グッズなんかは豊富にあるのですが、いかんせんオツムがついて行きません。ハッキリいって集中力が足りません。何かひとつのものに集中してわき目も振らずに遣り通すという集中力が足りません。今さらそんなことを言っても始まりませんが、そうなんです。

    さて韓国語ですが、年も明けまして、新しいプロジェクトが始まります。もともと僕は多言語学習(英中韓国語)をやっていましたが、この2年ほどは韓国語に専念していました。今年からは英、中国語も混ぜてやりますので、韓国語のペースはダウンします。今までよりももっとゆっくりのペースになります。たぶん時間的には20%ぐらいになると思います。

    こちらへ書き込むのも少なくなるかも知れませんが、でも忘れたくないので、勉強は毎日少しずづはやって行きます。長い間読んでくれてありがとうございました。

    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    ゆうきさんのツイッターで韓国語の読解を練習する

    아직 아는 코드도 몇개 없지만 그래도 기타 연습하고 있으면 정신이 맑아지는 것을 느낄 수 있다.그 악기가 만들어 내는 화음 자체에 마음을 진정시키는 효과가 있을 뿐더러 아무 생각 없이 오로지 한 소리를 만드는 데에만 집중하다보니 잡생각들이 쏵 없어진다 (ゆうきさんのツイッターより 2015/01/04)

    『まだ知っているコードも何個もないけれど、それでもなおギターの練習をしていると気持ちが何々することを感じることが出来た。この楽器が作り出すフアウムチャジェに心が・・・』

    詰まっちゃった。すぐに思い出さない単語が2個続くとこの体たらくです。やさしいツイッターの文章も解読できないレベルなんです。

    もしくはツイッターの記事(日本人が書いた)ぐらいはだいたいの意味を捉えることが出来るようになったと喜ぶべきなのか。
    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    無題

    バギオにいるときに学生の世話をしている日本人マネジャーに言われました。「Samさん、お年のワリには活発ですね。」と。彼の父親は74歳で、定年退職後は大人しく家にいて、3人の子供たちが誰も結婚していないのを心配しながら暮らしているんだそうです。  

    街の図書館では大勢の定年退職者が新聞を奪い合っているとか聞きます。どこも行くところないのでしょう。なんかみじめだな。僕はそういう風にはなりたくない。意地でも行かないね。ゲートボールか絵画教室のほうがましだと思うよ。僕みたいに、語学をやるのも面白いし、釣りとか、借り田んぼで家庭菜園をやるのもいい。けれど図書館で、新聞の奪い合いはないでしょう。

    ジーさんが若い女の従業員を大声で怒鳴っているのをよく見るけれど、あれも見苦しいね。僕も何時かああなるのかしら。いやだね。年は取りたくないもんだ。僕の場合は老人介護施設に入っても、若い看護婦さんにセクハラするかも知れない。トホホ。










    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    オリバーツィストコリドー

    ホテルからショッピングモールまでの間にアンティーカ風の通路がある。数人の子供のベガーがいる。金をくれそうなヤツが通るとワラワラと近づいていく。金をもらえなくても平気だ。悪びれない屈託のない笑顔がいい。

    もう6時だ。おっさんが怒鳴りつける。「早く家へ帰って晩飯を食え。」「家に帰ったって飯なんかねーよ。ここで商売してんだ。邪魔するな。ジジー!」と元気よく怒鳴り返す。子供を思いやる優しい言葉と、子供たちの元気のいい大声が、コリドーにこだまする。

    いつか自分の幼い日々を思い出して小説にするかも知れない。垢にまみれた笑顔がいい。 「Good luck to you all, kids !」 にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    マニラに着きました



    今朝9時の特急バスでバギオを発ちマニラに14時半に着きました。いいホテルなのでYoutubeもスムーズです。Skypeでの会話も問題ありません。

    タクシーに乗りました。ホテル名を言うといきなり運転手が聞いてきます。「How much?」えー! 「なんぼ出すつもりなんだ?」という意味でしょう。ハナからメーターを倒す気などありません。なかなか面白い奴だ。「200ペソ」というと「400ペソ」と切り返してきます。「メーターを倒せ」と言うと300ペソで折り合いました。マニラ人はなかなか商売熱心だ。

    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    明日で学校は終わります

     
    明日で学校は終わります。

    来年の春から夏にかけて中国をバックパッキングします。これで第1次海外バックパッキングは終了します。最終的にはビルマから東のアジア諸国を全部回る予定です。第2次海外バックパッキングはいつやるかはまだ決めていません。

     
    今回のフィリピン英語短期留学で少ししくじったなと思ったのは、日常の中でネイティブの英語に触れることができないことです。言い回し、イントネーションなどを普段のなかでコピーできないことです。やはり本命のニューヨークに行くべきだったと思っています。
     
    そう考えると来年の中国行きも、勉強しやすそうな上海じゃなくて、最初からハルピンを目指すべきだと気付きました。ハルピンでいい学校を見つけたいと思います。

    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    風邪をひきました。

    風邪をひきました。何年も引いたことがありませんでした。無理がたたったのでしょうか。ロキソニンと抗生物質を飲んで1日寝ていましたが熱がまだ引いていません。もし明日も熱があるようなら病院へ行きます。

    海外の病院って恐怖です。使い回しの注射器とか、他の患者の病気をもらうんじゃないだろうかとか考えるわけです。トホホ。

    ロマンチックな思いはしていませんから。信じてください。 にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    憧れの先生に会いました。

    7年前にSkypeで英語を習っていた先生をロビーで偶然見つけました。この学校の先生をしていました。キレイな先生でその当時人気がありました。今はもうSkypeレッスンはしていないそうです。

    偶然見かけた後、他の先生に確認しました。しかし本人には直接はまだ話していません。確認した先生にはその当時僕の傲慢な態度でその先生を怒らせてしまったから、僕が学生だったことは言わないでねとお願いしておりました。

    願いもむなしく数時間のうちに全校の先生の知るところとなりました。当然予想はしていましたが。昼ご飯を食べていると昔習っていた先生が食堂に来て、少し離れたところで女子学生と談笑しながら僕を観察しているのを発見しました。僕が気づいたのを確認した後、視線をそらせて食堂から歩いて出て行こうとしていました。すれ違う瞬間、鋭い一瞥を僕に投げかけました。

    戦国大名は弓矢で殺す  糸屋の娘は目で殺す   にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    バギオで英語の特訓をしています。

    英語の特訓でバギオに来ています。通信状態が悪く途中で途切れたり消えてしまったりします。
    取り敢えずこれだけの内容を送ってみます。まだ生きています。トホホ。


    韓国人学生は多いんですが韓国語を使う機会はほとんどありません。初回のミーティングの時に英語で趣味は外国語で、現在中国語と韓国語を勉強していると自己紹介すると、すかさず韓国語をしゃべってくれと言われました。得意のくだりを韓国語で喋ると、ウケるウケる。席上で韓国人のマネジャーから褒められました。平日は英語以外は禁止です。今は英語に専念しております。

    ブツ切りの連絡ですがこうしないと何時連絡できなるかもしれませんので、悪しからず。

    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    バックパッカーとしての試練

    日本に住んでいると気が付かないかも知れないけれど、日本は本当に治安のいい国です。今までスリや引ったくりの被害にあったことがありません。アジアでも、韓国、台湾、香港、シンガポールは安全な国だと思います。

    今回行くフィリピンはそうは問屋が卸さないと思う。気をつけて事件に巻き込まれないようにしたい。2008年のデータで示すと人口10万人あたり下記の人数がその被害者数です。

     フィリピンアメリカ日本
    殺人6.45.20.5
    強盗9.5141.83.4
    強姦2.928.61.2

    殺人は日本の13倍です。また被害者を日本人に限れば57倍です。あまり嬉し

    そうな格好をして街を歩いていると、目を付けられて財布を取られたり、命を

    落としたりします。そんなことの無いように虫の喰ったセーターやヨレヨレの

    ジーパンにサンダル履きでマニラへ行ったほうがいいのかな? にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    DMM英会話始めました。

    昨日から英会話を始めました。DMM英会話です。Rare Jobの方がハズレが無いように思うけれど、料金が魅力的です。4,900円で毎日50分のコースを選びました。予約していた先生からイキナリキャンセルされましたが、レッスンチケットを2枚もらいました。これでいつでも好きなときにレッスンを2回受けることが出来ます。

    この学校は講師が世界中から来ているのでマイナーな言語を学ぼうとするときも便利です。下の講師はリトアニア人でドイツの大学を出ていて、リトアニア語、ロシア語、英語、ドイツ語が話せます。おそらくは英語が一番下手かもしれない。多言語学習には向いている学校だと思う。






    なかにはこんな先生もいます。でもこの先生の授業は疲れると思う。こういったタイプが好きな学生もいるとは思うけれど、60のジーさん向きではないよね。(笑)


    (受けてみましたが、いい先生でした。プロモーションビデオみたいにはハイテンションではありませんでした。あのテンションでズーッとやったら先生も倒れてしまいます。(笑))


    韓国語に心残りがあるけれど、もう僕は英語モードになっています。深く韓国語に関わり過ぎたため、レッスンの際に韓国語が出てきて困りました。それほど深い仲になったのに分かれなければなりません。この日曜日にマニラに行きます。1ヶ月の缶詰特訓です。本来であれば僕の多言語ブログに書き込むべき内容ですが、実はこれから行く学校が韓国人の経営する英語スパルタ学校で、7~8割が韓国人学生という学校です。構内は英語オンリーですが、休日は母国語OKらしいので韓国語が聞けると思います。なので韓国語つながりということでこちらに書いていきます。 にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    ハン検3級合否速報! ダメでした。

    そのダメップリが半端ないです。前回より悪くなっていました。

     試験日 2013/6/2 2013/11/10 2014/6/12014/11/9
     筆記問題  17点  23点  27点 30点
     聞取問題  8点  16点  20点 10点
     合計  25点  39点  47点 40点
    どうしてこうゆう結果になったんでしょうか。勉強の仕方に問題がありそうです。

    今のやり方では、おそらくハン検3級は合格しそうにありません。トホホ。



    集中的に韓国語を勉強するのはこれが最後かも知れません。3級をとるというのが

    目標だったんですが、これからは短期留学を組み込んでまでは韓国語をやることは

    ないと思います。英語と中国語に少しシフトしていきます。完全に韓国語をやめる

    のではなくて元の多言語学習に戻ります。
    にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    ハン検受けてきました。

    ハングル能力検定試験3級を受けてきました。3級は11名、欠席2名。受験者9名中、男性は2名。いつものように女高男低です。難しかった。筆記は半分しか目を通すことが出来ない。時間がないのです。もっとすばやく読めなければ、合格は無理かも知れません。そんなにスピードが必要かな?

    若い人たちは速く読むのが得意みたいだ。ソウルの教室の同級生たちもテキストを読むときは日本語訛りを気にせずに速くボソボソと読む。僕は実際にしゃべるようにゆっくりと大きい声で読む。僕が朗々と読むものだから、同級生たちも、しゃべるように、目の前に相手がいるように読むようになった。現地では僕の韓国語が同級生たちのに比べてよく通じる。と思っていた。(笑)

    いまだに僕の場合はハングルを見ただけでは意味は分からない。英語と漢字は見ただけで意味が分かるが韓国語は音に直して初めて意味を捉えることができる。上級者や韓国人は音を聞くとハングルが思い浮かぶと言う。僕の場合はハングルのハの字も浮かばない。ただ音の固まりとパターンで意味を捉えているみたいだ。読むときでさえも音にしなければ意味を捉えることができない。日本人の学習者としては珍しいタイプだと先生に言われた。そして不正確ながら、30分程度であれば韓国語だけで取り止めもないことを話し続けることが出来る。僕はこの能力を伸ばして行きたい。


    さて今回のハン検の解答速報は11月11日午後3時らしいです。11日の夜には合否判定を公表します。乞うご期待。ダメっぽいですが。トホホ。 にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
    にほんブログ村

    [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [6]  [7]  [8


        ◆ graphics by アンの小箱 ◆ designed by Anne ◆

        忍者ブログ [PR]