[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
赤字の部分の意味がよく分かりません。チョット研究してみます。
여전히 같은 음악이 레코드 가게에서 흘러나갈 때 한
여자가 가게 안에 들어온다. 4년을 기다려 온 그녀,
세희가 찾아온 것이다. 그러나 영훈은 세희가 바로
눈앞에 와 있건만 4년 전과 똑같이 아무 말도 하지
못한 체 그녀의 결혼 이야기를 들을 뿐이다. 소중한
것은 자신이 놓아버리는 순간에 영영 사라져 버리는가…….
이제 레코드 가게에서는 더 이상 그 음악이 들리지
않는다. 대신에 영훈이 친구들과 같이 부른 노래가
흘러나온다. 이 노래는 더 이상 세희를 기다리는
노래가 아니라 삶에 지친 사람들을 위한 영훈과 친구들의 노래이다.
(直訳)相変わらず同じ音楽がレコード店で流れているとき一人の女性が店の中に
入ってきた。4年間待っていた彼女、セフィが訪ねてきたのです。しかしヨン
フンはセフィが本当に(ちょうど)目の前に来ているのに4年前とまるで同じよ
うにひと言も話すことが出来なくて彼女の結婚生活の話を聞いてばかりいた。
重要なことは自分を置いてしまう瞬間にいつまでも消して忘れるのだけれど・・・ ・・・
レコード店ではもうこれ以上この音楽は聴かれなくなる。代わりにヨンフンが
友人たちと一緒に歌った歌が流れ出てくる。この歌はもうこれ以上セフィを待
ち続ける歌ではなく人生疲れた人々のためのヨンフンと友達たちの歌である。
(意訳)相変わらず同じ音楽がレコード店で流れているとき一人の女性が店の中に
入ってきた。4年間待っていた彼女、セフィが訪ねてきたのです。しかしヨン
フンはセフィが目の前に来ているのに4年前とまるで同じようにひと言も話
すことなく彼女の結婚生活の話を聞いてばかりいた。重要なことは自分を
置いてしまう瞬間にいつまでも消して忘れるのだけれど・・・ ・・・ レコード
店ではもうこれ以上この音楽は聴かれなくなる。代わりにヨンフンが友人たち
と一緒に歌った歌が流れる。この歌はもうセフィを待ち続ける歌ではなく、
人生に疲れた人々のためのヨンフンと友達たちの歌である。
韓国語の『순간【瞬間】』は日本語の『瞬間』ではなく『とき』とか
条件節にすればうまく訳出できるかも知れない。それと韓国語の『자신』
は『自分』なのか『自信』なのか。それは文脈から当たりを取れという
ことだろう。『大事なのは自信が持てたら(持てたとき)永久に忘れる
ことが出来ることだ。』おお、だいぶ日本語らしくなってきたぞ。ただ
日本語らしくなってきたからと言ってそれが正解かどうかは分からない。
さらに研究は続くのだ。『それでいいのだ。』 なんかバカボンの父ちゃん
みたいになってきたぞ。トホホ。
(追記)
Skype先生に聞きました。赤字部分の意味は『貴重なもの(彼女)は自分
が手放したとき永遠に消えてしまうのか。。。』と言う意味だそうです。